Penso che per capire bene un concetto, un linguaggio di programmazione, una sfumatura sociale, la cosa migliore sia sbatterci la faccia o avere un buon insegnante che spieghi passo-passo come ci si debba muovere, o ragionare.
Diggando (termine che rien…
Arrivo un po’ in ritardo, ma l’argomento m’interessa… come si dice “deployare” in italiano? Io faccio una fatica terribile a parlare del mio lavoro in italiano…
IMHO…
Deploy non è distribuire…distribuire fa parte del deployment ma è solo una parte del processo. Deploy si dovrebbe tradurre con “schierare”…quindi implica anche una qualche fase di primaria configurazione e setup…
paolo — Il 22/06/2006 alle 15:13
termine da deplorare
luca zappa — Il 22/06/2006 alle 15:33
dai depoliare non è così male … io pochi giorni fa ho sentito usare i termini:
1. spinoffare
2. outsoursare
oh my god!!!!
Tiziano Fogliata — Il 22/06/2006 alle 15:37
In effetti ci vorrà un po’ a digerirlo, credo però che entrerà anche questo nel linguaggio “comune”.
Giorgio Zarrelli — Il 22/06/2006 alle 17:07
Vecchia. Oltretutto abbiamo un bel “Rilasciare” che fa il suo bel effetto.
E vogliamo aggiungere “performante”?
xlthlx — Il 22/06/2006 alle 19:37
beato te che l’hai sentita solo oggi, io sono tre mesi che la sento.
silentman — Il 22/06/2006 alle 20:35
mai quanto “sendare”, “moddare”, “hardenizzare” e “firewallare”.
Un giorno deidcherò un post lungo alle locuzioni nerdeggianti di un mio collega (nerd, ma geniale), del tipo:
“Vado a fare una fflush()”
Devo andare a fare un filino di pipì
e così via…
Giovy — Il 22/06/2006 alle 20:39
Sentita ad ottobre 2005, insieme a “discoverare” e “buildare”. (http://www.giovy.it/2005/10/20/la-purezza-della-lingua/)
Barbara — Il 22/06/2006 alle 21:18
E che vorrebbe dire? (scusa l’ignoranza)
paolo — Il 23/06/2006 alle 10:15
io a volte sono li li per dire ‘telnetto’ o ‘telnettato’
PlacidaSignora — Il 23/06/2006 alle 11:23
Brividi!
Fringe — Il 23/06/2006 alle 14:48
Sentita anni fa, all’epoca dei modem 56k
“Dialare”.
sephi — Il 23/06/2006 alle 21:26
“mi sono esseesseaccato su…” “ho killato…” “rebuttalo…” sono entrati a far parte del mio linguaggio comune ormai, ma ce ne sarebbero tanti altri…
intempestiva — Il 24/06/2006 alle 12:24
Che ne dici di complessiva “fictionalizzazione” dei programmi tv?
OooooEEwwWWwHHhh!!!
Luca Zappa Web Corner — Il 24/06/2006 alle 17:47
Re: Neologismi orrendi…
Andrea inorridisce dopo aver sentito il neologismo “Deployare” … cosa dire allora di questi due termini uditi pochi giorni fa:
spinoffare
outsoursare
P.S.: Deployare lo usa frequentemente … ma con la i al posto delle y ……
Il blog di Stefano Mainardi — Il 27/06/2006 alle 19:27
Ajax Desktop Tutorial per principianti…
Penso che per capire bene un concetto, un linguaggio di programmazione, una sfumatura sociale, la cosa migliore sia sbatterci la faccia o avere un buon insegnante che spieghi passo-passo come ci si debba muovere, o ragionare.
Diggando (termine che rien…
Isadora — Il 02/07/2006 alle 08:44
Arrivo un po’ in ritardo, ma l’argomento m’interessa… come si dice “deployare” in italiano? Io faccio una fatica terribile a parlare del mio lavoro in italiano…
silentman — Il 03/07/2006 alle 10:49
Io direi “distribuire”, se si parla di prodotti software…
My 2 cents,
F.
Isadora — Il 04/07/2006 alle 20:12
Grazie F.! Distribuire, però, non è proprio la stessa cosa… o forse sì? Proverò con distribuire…
piupigei — Il 01/12/2007 alle 21:25
Forwardare??
smally — Il 16/04/2009 alle 11:52
IMHO…
Deploy non è distribuire…distribuire fa parte del deployment ma è solo una parte del processo. Deploy si dovrebbe tradurre con “schierare”…quindi implica anche una qualche fase di primaria configurazione e setup…